‘Hãy yêu jazz đi’: Nhạc Trịnh Công Sơn được lan tỏa theo phong cách mới

(CLO) Chiều 24/10, tại Hà Nội, dự án âm nhạc “Hãy yêu jazz đi” đã ra mắt công chúng, với sự đồng hành của em gái nhạc sĩ Trịnh Công Sơn.

“Hãy yêu jazz đi” là dự án làm mới, lan tỏa những ca khúc của Trịnh Công Sơn theo phong cách jazz, fusion và acoustic. Đặc biệt, bên cạnh các bài hát tiếng Việt còn có những ca khúc được chuyển ngữ sang tiếng Anh, Nhật và Hàn.

Ê-kíp nhấn mạnh: “Dù hát bằng tiếng Việt, tiếng Anh hay bất kỳ ngôn ngữ nào, giai điệu ấy vẫn kể cùng một câu chuyện về tình yêu, sự cô đơn, mất mát và khát vọng được sống tử tế với đời. Chúng tôi tin nhạc Trịnh Công Sơn có thể “sống” trong nhiều ngôn ngữ, như những cơn gió khác nhau cùng thổi qua một linh hồn duy nhất. Mỗi bản dịch, mỗi giọng hát là một cuộc đối thoại mới với cái đẹp và nỗi buồn - một cuộc đối thoại không bao giờ kết thúc”.

Ảnh màn hình 2025-10-24 lúc 17.39.43
Ca sĩ Quỳnh Phạm (trái) và ca sĩ Trịnh Vĩnh Trinh (phải) - em gái nhạc sĩ Trịnh Công Sơn trong sự kiện giới thiệu về dự án "Hãy yêu jazz đi" tại tại Hà Nội. Ảnh: Quỳnh An

Quỳnh Phạm là một trong những ca sĩ gắn bó với jazz trong suốt 25 năm qua, đồng thời là nhà sáng lập của dự án lần này. Quỳnh Phạm cho biết, tên của dự án lấy cảm hứng từ bài hát “Hãy yêu nhau đi” của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn.

Cố vấn nghệ thuật của dự án là Giám đốc âm nhạc, nghệ sĩ piano Vũ Quang Trung và Giảng viên khoa Jazz Học viện Âm nhạc Việt Nam Quyền Thiện Đắc.

Ca sĩ Trịnh Vĩnh Trinh - em gái nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã gửi gắm lời khuyên chân thành đến các giọng ca trẻ tham gia dự án hát nhạc Trịnh bằng tiếng Anh. Bà kể, có nhiều bạn trẻ hỏi nên thể hiện ca khúc thế nào cho đúng tinh thần Trịnh Công Sơn. Bà nhẹ nhàng đáp: “Hãy hát bằng cảm nhận của trái tim".

Theo bà, âm nhạc của Trịnh Công Sơn vốn sâu sắc và đầy tầng nghĩa, ngay cả khi thể hiện bằng tiếng Việt cũng không dễ thấu hiểu trọn vẹn. Vì vậy, điều quan trọng không nằm ở ngôn ngữ, mà ở tình cảm và sự rung động chân thành của người hát - chỉ khi đó, âm nhạc Trịnh mới thật sự chạm được đến trái tim người nghe.

Đây không phải lần đầu tiên nhạc Trịnh được chuyển ngữ. Nhạc Trịnh đã được chuyển ngữ sang nhiều ngôn ngữ khác nhau, với các dự án song ngữ Việt-Anh và Việt-Pháp nổi bật như cuốn sách "Tôi ơi đừng tuyệt vọng" (tiếng Anh), album "Đồng Lan hát Trịnh Công Sơn - Này em có nhớ" (tiếng Pháp) và dự án "Vie-En Trịnh" (Nhạc Trịnh song ngữ Việt - Anh).

Trong dự án “Hãy yêu jazz đi”, việc chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh được 2 cố vấn ngôn ngữ Anh/dịch giả đảm nhận.

Ảnh màn hình 2025-10-24 lúc 17.40.30
Nhóm ca sĩ trẻ biểu diễn tại sự kiện. Ảnh: Quỳnh An

Ca sĩ Quỳnh Phạm cũng cho biết sự khác biệt giữa 2 ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh còn thể hiện trong cách chuyển soạn và thể hiện.

Ca khúc tiếng Việt thường có hơi thở ngắn, gần như lời thì thầm, còn bản tiếng Anh phải mở rộng, thêm hoặc bớt âm tiết để giai điệu tự nhiên. Hát tiếng Việt, ca sĩ có thể ngân dài theo thanh điệu, còn hát tiếng Anh phải theo trọng âm và khẩu hình. Vì thế, cùng 1 giai điệu, bản tiếng Việt là nỗi nhớ trong khói sương, còn bản tiếng Anh là lời tự sự rõ ràng, có nhịp thở Tây phương hơn”, Quỳnh Phạm nói thêm.

Xem thêm

Diễn viên Thanh Thúy diện đồ cổ trang quảng bá phim “Trùm Sò”

Diễn viên Thanh Thúy diện đồ cổ trang quảng bá phim “Trùm Sò”

(CLO) Trong khuôn khổ hoạt động quảng bá bộ phim điện ảnh “Trùm Sò”, nhà sản xuất kiêm diễn viên Thanh Thúy đã xuất hiện tại các rạp chiếu với hình ảnh hóa trang cổ trang, đảm nhận tạo hình nhân vật Bào Ngư trong phim, nhằm giao lưu và thu hút sự quan tâm của khán giả.
Công bố dự án phim 'Nữ biệt động Sài Gòn'

Công bố dự án phim 'Nữ biệt động Sài Gòn'

(CLO) Nhân dịp kỷ niệm 51 năm Ngày Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước (30/4/1975 - 30/4/2026), Điện ảnh Công an nhân dân đã công bố dự án phim mới mang tên “Nữ biệt động Sài Gòn”, đánh dấu lần hợp tác tiếp theo với đạo diễn Hàm Trần sau thành công của “Tử chiến trên không”.
Cỡ chữ bài viết: