Dày 273 trang, “Sự mê đắm của Hồ Gươm” là tập hợp những sáng tác mới của Bruce Weigl về Hà Nội và Việt Nam, phản ánh hành trình gắn bó của ông với đất nước này trong suốt nhiều thập niên. Cùng với lễ ra mắt sách, công chúng còn được thưởng lãm các tác phẩm hội họa về Việt Nam do chính tác giả thực hiện và theo dõi vlog ngắn “A Day in Ha Noi with Bruce Weigl”, ghi lại những khoảnh khắc đời thường của ông cùng người bạn đời là họa sĩ Jean Weigl.
Chia sẻ tại sự kiện, GS.TS, nhà thơ Bruce Weigl cho biết nguồn cảm hứng lớn nhất của tập thơ chính là Hà Nội và con người Việt Nam. Theo ông, mỗi lần trở lại Việt Nam trong khoảng 40 năm qua đều mang đến những cảm xúc mới mẻ cho sáng tác. Những con phố, quán cà phê, cơn mưa, ngày Tết hay nhịp sống bình dị của người dân đều trở thành chất liệu nghệ thuật giàu cảm hứng.
Nhà thơ Mỹ bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với những giá trị mà ông cảm nhận được ở người Việt, như tình yêu quê hương, tinh thần trách nhiệm với cộng đồng, sự coi trọng giáo dục và lòng tận tâm với những người yếu thế.
Tập thơ đưa người đọc đến với một Hà Nội rất riêng qua góc nhìn của một người nước ngoài, với nhiều tác phẩm như “The Ecstasy of Ho Guom” (Sự mê đắm của Hồ Gươm), “Waiting for the Paradox of Tet, 2025” (Chờ đợi nghịch lý Tết, 2025), “Evening on Ly Thuong Kiet” (Buổi tối trên phố Lý Thường Kiệt), hay “Spring Rain, Ha Noi, Year of the Dragon” (Mưa xuân Hà Nội, năm Giáp Thìn). Trong thơ Bruce Weigl, hiện tại và ký ức đan xen, tạo nên những suy ngẫm sâu sắc về chiến tranh, hòa bình và tình yêu con người.
Ở phần lời tựa, tác giả nhắc đến những ký ức chiến tranh và những “linh hồn” luôn hiện diện trong tâm thức mình. Ông cho rằng mỗi lần trở lại Việt Nam là một lần được kết nối với thế giới tâm linh đặc biệt, nơi thơ ca đến một cách tự nhiên và mãnh liệt nhất.
Phát biểu tại sự kiện, nhà thơ Nguyễn Quang Thiều - Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam nhận định nhiều cựu binh Mỹ sau khi tiếp xúc với văn hóa và đời sống Việt Nam đã cảm nhận sâu sắc những giá trị nhân văn của dân tộc Việt Nam. Từ đó, họ trở thành những cầu nối văn hóa, góp phần giới thiệu hình ảnh đất nước Việt Nam ra thế giới thông qua văn học và nghệ thuật. Theo ông, Bruce Weigl là một trong những gương mặt tiêu biểu cho hành trình ấy.
Bên cạnh giá trị của nguyên tác, bản dịch tiếng Việt của Trần Lê Khánh cũng để lại dấu ấn riêng. Dịch giả cho biết việc chuyển ngữ tác phẩm gặp không ít khó khăn bởi ngôn ngữ thơ của Bruce Weigl đạt độ cô đọng và tinh luyện cao. Tuy vậy, ông đánh giá Bruce Weigl là trường hợp đặc biệt khi có thể viết về Việt Nam với sự thấu cảm sâu sắc, tạo được sự đồng điệu với độc giả Việt Nam.
Ngoài các bài thơ, cuốn sách còn giới thiệu nhiều bức tranh về Việt Nam và Hà Nội do chính Bruce Weigl sáng tác, góp phần mang đến cho người đọc những góc nhìn đa chiều về vẻ đẹp của Thủ đô qua cảm nhận của một nghệ sĩ nước ngoài.
Sinh năm 1948 tại bang Ohio (Hoa Kỳ), nhà thơ Bruce Weigl từng tham chiến tại Quảng Trị giai đoạn 1967-1968. Trở về Mỹ, ông theo học tại Oberlin College và trở thành một trong những gương mặt tiêu biểu của văn học Mỹ hậu chiến, với 14 tập thơ đã xuất bản và hai lần vào chung kết giải Pulitzer dành cho thơ với các tác phẩm "Song of Napalm" và "The Abundance of Nothing".
Tên tuổi Bruce Weigl gắn liền với các sáng tác về chiến tranh Việt Nam, phản ánh những ám ảnh hậu chiến và khát vọng hòa giải. Năm 2024, ông được Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm trao tặng Huân chương Hữu nghị vì những đóng góp trong việc quảng bá văn học Việt Nam và thúc đẩy giao lưu văn hóa, văn học giữa Việt Nam và Hoa Kỳ.